首頁
|
關於我們
|
業務範圍
|
特色團隊
|
品質控制
|
成功案例
|
翻譯資訊
|
人才招聘
|
聯繫我們
業務范圍
 
基礎醫學和臨床 詳細
生理學、病理學、生物化學、分子生物學、生物醫學工程、心血管內科、呼吸內科、腦外科、神經外科、醫學檢驗...
 
藥學資料 詳細
藥理學、毒理學、藥物化學、藥物分析學、藥劑學、制劑處方及工藝、原輔料來源及質量標准、藥品檢測報告、生...
 
醫療器械及產品 詳細
IEC報告、X光机、超聲儀、MRI、CT、呼吸机、血液淨化儀、心臟起搏器、手術器械、實驗室及臨床各科...
 
國際會議同傳口譯 詳細
國際學術會議、研討會、年會會議現場口譯、同聲傳譯﹔遠程會議翻譯、視頻影像資料、大會議程翻譯﹔商務會談...
 
 
品質控制
國家質量標准
發布時間:2000-09-01
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
國家質量標准
中華人民共和國國家標准    GB/T 19363.1-2003
翻譯服務規范       第1部分﹕筆譯    Specification for Translation Service
Part 1﹕ Translation
2003-11-27 發布            2004-06-01 實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局 發布
前言
本標准是根据翻譯服務工作的具体特點,以2000版GB/T19000/ISO9000質量標准体系為指引,參考德國DIN2345標准,以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。
本標准由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。
本標准由中國標准化協會歸口。
本標准主要起草單位﹕中央編譯局 、中國對外翻譯出版公司、中國標准化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司。
本標准主要起草人﹕尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。
GB/T19363.1-2003
引言
顧客与翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保証翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標准對此提出了相關要求,以更好地保証相關方面的利益。本標准編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。


翻譯服務方的過程管理是保証翻譯質量的有力措施,本標准中對業務接洽,翻譯前的准備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保証体系和服務体系。 


本規范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標准。由于口譯服務与筆譯服務有較大的區別,因此,本標准不包括口譯服務。
 
GB/T19363.1-2003
翻譯服務規范       第1部分﹕筆譯
1     适用范圍
本標准規定了翻譯服務提供過程及其規范。
本標准适用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。
2     規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標准的引用而成為本標准的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不适用于本標准,然而,鼓勵根据本標准達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本標准。
GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO6716﹕1983)
GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
GB/T19000-2000質量管理体系基礎和術語(idtISO9000﹕2000)
3     術語和定義
3.1  翻譯服務translation service
為顧客提供兩种以上語言轉換服務的有償經營行為。
3.2  翻譯服務方translation supplier
能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實体或机构。
3.3  顧客customer 
接受產品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.4  原文source language
源語言。
3.5  譯文target language 
目標語言。
3.6  筆譯translation
將源語言翻譯成書面目標語言。
3.7  原件original
記載原文的載体。
譯稿
draft translation
翻譯結束未被審校的半成品。
3.9  譯件finished translation
提供給顧客的最終成品。
3.10 過程process
一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。
[GB/T19000-2000,定義3.4.1]
3.11 可追溯性traceability 
追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。
[GB/T19000-2000,定義3.5.4]
3.12 糾正correction
為消除已發現的不合格所采取的措施。
[GB/T19000-2000,定義3.6.6]
3.13 糾正措施corrective action
為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
[GB/T19000-2000,定義3.6.5]
4     要求
4.1  翻譯服務方的條件
4.1.1       對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
4.1.2       對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。
4.1.3       技術裝備和辦公設備。
4.1.4       履行合同的能力。
4.2  業務接洽
4.2.1       接洽場所
寬敞,明亮,整洁,設施齊備。
4.2.2       接洽人員
熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標准,服務時限等諸方面內容。著裝得体,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
4.2.3       接洽的類型和內容
4.2.3.1    門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄﹕
——客戶的全稱﹔
——聯系方式﹔
業務的語种和譯成何种文字﹔
——譯件使用的目的﹔
——雙方認同的計字方法﹔
——約定的收費价格﹔
——譯制的時限﹔
——譯件的規格和質量要求﹔
——專有和特殊的術語(如果客戶提供的話)﹔
——准确的譯文稱謂﹔
——預付的翻譯費﹔
——原文和參考件的頁數﹔
——譯件的標識(在4.3中詳述)等。
記錄單上應有顧客簽字确認。
4.2.3.2    批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除 4.2.3.1   中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容﹕
——顧客的全稱﹔
——顧客的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等)﹔
——約定的翻譯服務內容(語种,項目,時限)﹔
——約定的交件形式﹔
——約定的驗收條款﹔
——約定質量內容﹔
——約定的保密條款﹔
——約定的收費內容(計字方法,分項單价,圖表的計字方法等)﹔
——約定的付款方式﹔
——約定的翻譯質量糾紛仲裁﹔
——約定的違約和免則條款﹔
——約定的變更方式﹔
——其他。
4.2.4       其他事項
4.2.4.1    附加服務
如果顧客希望獲得附加服務應与翻譯服務方協商,附加服務有﹕
——編寫專業術語﹔
——圖形設計(包括圖片,公式,表格)﹔ 
——圖紙處理(a3以上大圖的填字,縮放等)﹔
——版式加工﹔
——制作版樣,印刷﹔
——其他。
注﹕附加服務需另行結算。
4.2.4.2    署名
根据《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,并采用适當的方式署名。
4.2.4.3    顧客的需要
翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。
4.2.4.4    原文背景和專業術語
如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如﹕
——專業文獻﹔
——專業術語﹔
——難詞實意和縮略詞匯表﹔
——相關的文字﹔
——背景資料﹔
——指定的特殊軟件﹔
——參觀現場或實物。
——提供有能力回答問題的聯系人。
4.2.4.5    計字方法
計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務方協商。
——版面計字﹕按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算﹔
——計算机計字﹕按文字處理軟件的計數為依据,通常采用“中文字符數(不計空格)”。
4.3  追溯性標識
每份資料應用數字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容﹕
——順序編號﹔
——批次﹔
——日期﹔
——數量(頁數,規格)﹔
——語种﹔
——顧客代碼。
4.4  翻譯業務的管理
4.4.1       原文資料和工作安排
4.4.1.1    原文資料
對于原文資料的管理應做到﹕
——清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。
——妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發生不可抗力除外)。翻譯時應使用原件的复印件。
4.4.1.2    工作安排
根据顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計划,選擇合格的譯,審人員。
4.4.2       翻譯
4.4.2.1    翻譯人員
翻譯人員應具備以下條件﹕
——有被認可的外語水平証書或与之相當的証書,特別是專業方面的証書﹔
——普通及專業的工作經驗﹔
——專業能力﹔
——接受再培訓和繼續教育。
4.4.2.2    譯前准備
應在翻譯前仔細做好以下工作﹕
——審閱原文﹔
——熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書﹔
——審閱自己已掌握的術語﹔
——審閱顧客提供的術語﹔
——審閱并整理顧客提供的資料﹔
——進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯网或數据庫)﹔
——在保密的前提下通過翻譯服務方与顧客解決內容上,專業上和術語上的問題。
4.4.2.3    譯文的完整性和准确度
譯文應完整,其內容和術語應當基本准确。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯准确度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4    符號,量和單位,公式和等式
應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。
4.4.2.5    名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜
——除藝術家,政治家,歷史名人,机构,組織,動植物,建筑,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標准漢語拼音﹔
——頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名﹔
——通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標准。
4.4.2.6    日期
日期按譯文語言。通常采用公歷。
4.4.2.7    新詞
對沒有約定俗成譯法的詞匯,經与顧客討論后進行翻譯,新詞應當被明确標示出來。
4.4.2.8    統一詞匯
譯文中專有詞匯應當前后統一。
4.4.3審校
4.4.3.1    審校人員資格
見4.4.2.1
4.4.3.2    審校要求
審校應根据原文(复印件)和譯稿進行逐字審核,并根据上下文統一專有詞匯。
對名稱,數据,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容准确,行文流暢。審核時,應使用与翻譯有別的色筆,以示區別。
4.4.3.3    審核內容
審核工作應包括以下內容﹕
——譯文是否完整﹔
——內容和術語是否准确,文字表述是否符合要求﹔
——語法和辭法是否正确,語言用法是否恰當﹔
——是否遵守与顧客商定的有關譯文質量的協議﹔
——譯者的注釋是否恰當﹔
——譯文的格式,標點,符號是否正确。
注﹕根据与顧客商定的譯文用途決定審核的次數。
4.4.4       編輯
翻譯編輯的工作主要是根据原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求﹔譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,与原文相對應,章節完整。編輯時,應使用与翻譯,審核有別的色筆,以示區別。
4.4.5       校對
文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,并驗核。
4.4.6       檢驗
應根据原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。
4.4.7       印刷品及复印件
印刷品及复印件應符合顧客的要求。
4.5  質量保証
4.5.1       譯件的質量保証期為交譯件后的6個月以內。
質量保証期內,翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采取﹕
a)     打字件(電子版)負責更正﹔
b)    印刷件負責出勘誤表。
注﹕由于顧客原因出現的修改除外。
4.5.2       翻譯服務方所提供的譯件出現嚴重質量問題按合同約定處理,見4.2.3.2。
4.6  資料存檔及其他
4.6.1       翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應的原件复印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為12個月。
存檔的資料應標識准确,資料完整,便于查閱﹔如存儲在計算机里,則應備份。
原件應完整的交還給顧客,并作相關記錄。
4.6.2       在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客。
注﹕在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分4.5的責任。
4.7  顧客反饋和質量跟蹤
翻譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應給予答复。
對批量業務的顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和后期的質量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應及時整改。
4.8  保密
翻譯服務方應按照相關的法律,法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密。
4.9  一致性聲明
每個翻譯服務方都可以自愿履行本標准的各項條款并負責任地聲明是根据本標准提供翻譯服務的(一致性聲明)。
 
© 2004-2019 北京杏林醫聯翻譯中心 版權所有
香港鳳凰衛視廣告管理中心友情LOGO設計
京ICP備2020047843號-1